
Much focus is given to the women who weave, but not much attention is given to the utensils the women use for weaving.

The Zinacantan weaving center, also welcomes working mothers.

Two girls of Zinacantan wearing local clothing.

The women of the Zinacantan weaving certer.

The town of Zinacantan was one of the first the LES Girls Club visited. As I prepared my camera to take pictures, I thought a picture of our production and our hard work would be good to document.
Here, both Lyn and "Chip" Morris interview a young Grameen Bank borrower. She describes how her business has improved since the Grameen loan.

Our first day in Chiapas, visited a small towm near San Cristobal to see a mural.

Rosa Angelica is our newest addition to Club Balam! Here she is, second left, with Reyna, Paty and Ana! Welcome Rosa!!!!

The two Birthday Girls! Lou and Reyna, hurray!

Lou and Reyna had their birthdays together on the 6th of January with the traditional Rosca de Reyes!

This picture was taken on April 18th,2006. This beautiful and amazing hard working girls, were trying to sale me this hand made shirt....so again WILL YOU BUY IT?...my answer was yes!!!!

This is one of the Many fashions among the indigenous women. This particlar outfit happened to be (according to chip) very fashionable for this time. (The Style is ever changing). This outfit's retaill price is about 2000 pesos ($200).

This is a foozball table at the carnival Lyn, Janet, and I attended in a town called Zinacantan a suburb near Chiapas.

These were some of the candy chickens that she was selling, they were quite expensive, 50 pesos each (five dollars). Lyn bought five and put them on the table in her house. There quite cute.

This woman had the weirdest assorcement of food I had ever seen. so many brightly colored pastries. (as greasy as they are colorful). I was going to buy one, but I was afriad I would get sick. I should have bought it anyway because a day later I did get sick.

This little boy was hidden from view. He was hiding under a table.
His parents probably were working at the meat market. Many of the
children stay by their parents side while the parents work.

The scarves that the women are wearing in this photo they use
for many purposes... they use them to carry groceries, to carry
their babies, to shade their face from the sun and they use them
like we do in NYC as shawls--->fashion!

This lady is actually getting pictures that lou took last june when
the mango lady was selling oranges.

When we went to the market there was lots of trash and children
near by, not to mention the dog in this picture was one of many.
Day 4:
Well let me just say it was not the best day ever!
The day started out nicely everyone excited because
this was our free day. Mary had already gotten
the sickness from the water, so anyway the plan
was that my mom was going to take us (the girls)
out to the town and we were going to go shopping
but for some reason in the beginning of the day my
stomach was gargling so I was not too happy…
Not really knowing what it was, I decided to keep it
to my self…. well then it hurt even more and then
even more so I decided I had the sickness after a
long time. So I told my mom I was going to stay.
Then I fell asleep………………………………..
Now I’m in bed w/ Beatrice and a bug just fell on
Beatrice.
Later on I woke up- due to my stomach not feeling so
Good. I went to the bath room and I got sick so I
took some medicine and then I waited while I took
another little nap. Then my mom and Beatrice came home
and they were both sick. Then we ate some crackers
and are hoping to get better from here on. Then my mom
said that she was feeling much better. Then Dave and my
Mom had some cafe con leche and I rested some more.

The Lower East Side Girls Club is back in San Cristobal de las Casas. We arrived April 12, 2006 to work on our next book about the fashions of the indigenous peoples with anthropologist/author Walter "Chip" Morris and photojournalist Janet Schwartz. Whille here, we are also celebrating our book publication "village voices/ virtual journey," a photographic exploration of the world of the Maya and the world of our NYC girls.

1
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-006-08
Li jtot jme’e tey ta slo’ik manko xchi’uk jmukobtak.
Mis padres están comiendo melón con mis hermanas.
My parents are eating melon with my sisters.
Xunka’ López Díaz, 2000

2
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-032-09
Li jtote tey xchi’ukanoj li jmukobtake.
Mi papá está con mis hermanitos.
My dad is with my little brothers.
Xunka’ López Díaz, 2000

3
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-036-24
Li jmuk Maruche tey xchi’uk yol junme’.
Mi hermana María está con nuestras primas.
My sister María is with our cousins.
Xunka’ López Díaz, 2001

4
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-038-03
Li jme’e ta xchonolaj ta ch’ivit xchi’uk jmuk Ristina.
Mi mamá está vendiendo en el mercado con mi hermanita Cristina.
My mother is selling in the market with my younger sister Cristina.
Xunka’ López Díaz, 2000

5
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-032-36
Li jmuk Ristinae ta set isak’.
Mi hermanita Cristina está cortando papa.
My little sister Cristina is cutting potatoes.
Xunka’ López Díaz, 2000

6
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-039-08
Li jmuk Maruche tey va’al xchi’uk smanta k’u’.
Mi hermana María está parado con su falda.
My sister Maria is wearing her skirt.
Xunka’ López Díaz, 2001

7
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-039-08
Li jmuk Ristinae tey chotol ta pat ti’ na.
Mi hermanita Cristina está sentada atrás de la puerta.
My little sister Cristina is sitting behind the door.
Xunka’ López Díaz, 2001

8
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-036-07
Li jyayae tey ta sjal bats’i tsots k’u’il.
Mi abuelita está tejiendo una chamarra de lana tipo poncho.
My grandmother is weaving a wool jacket similar to a poncho.
Xunka’ López Díaz, 2001

9
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-036-14
Sna jmuk’tot jyaya.
La casa de mis abuelos.
My grandparents’ house.
Xunka’ López Díaz, 2001

10
TZO-G-SBEIK-JLD-C03-009-06
Li jmuke tey ta sjam ti’ na.
Mi hermanita está abriendo la puerta.
My little sister is opening the door.
Xunka’ López Díaz, 2003

1
TZO-P-SANT-MSG-C01-007-15
Li chijetike te oy ta jamal yaxaltik.
Los borregos están en el campo de pastos.
The sheep are in the pasture.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

2
TZO-P-SANT-MSG-C01-007-10
Li k’obaletike tey ta slok’ tsots ta teterex.
Las manos están cortando lana con tijera.
Hands are cutting the wool with scissors.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

3
TZO-P-SANT-MSG-C01-09-06
Li k’obaletike tey ta siun tsots ta moch.
Las manos están deshilachando lana en la canasta.
Hands are working with the wool in the basket.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

4
TZO-P-SANT-MSG-C96-006-26
Li antse tey ta sjax tsots.
La señora está cardando lana.
The woman is carding wool.
Maruch Sántiz Gómez, 1996

5
TZO-P-SANT-MSG-C01-09-22
Jun ants ta xnauj.
Una mujer está hilando.
A woman is spinning wool.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

6
TZO-P-SANT-MSG-C96-009-01
Li ololetike tey xchi’uk sme’ik jeleltos yabtelik ta spasik ta tsots.
Los niños están con sus mamás haciendo diferentes actividades de lana.
The women and children are spinning and carding wool.
Maruch Sántiz Gómez, 1996

7
TZO-P-SANT-MSG-C96-006-26
Li me’ile ta xjalav li stsebe ta xjaxomaj.
La mamá está tejiendo y su hija cardando.
The mother is weaving and her daughter is carding wool.
Maruch Sántiz Gómez, 1996

8
TZO-P-SANT-MSG-C01-06-23
Li ik’alume ja’ no’ox stuk ta xtun sventa ta xich’ bonel ta ik’. Toj vokol ta tael ma’ le’ne.
La tierra negra es especial para pintar en color negro. Y es muy difícil de conseguirlo.
The black earth is used for dying the wool black. It is very difficult to obtain.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

9
TZO-P-SANT-MSG-C01-011-32
Mi tsutsen xa sjalel jlik k’u’ile ta xich’ ak’el ta ton, sventa ta xich’ mutsel. Julikel ta xich’ k’ebel vo’. Ach’to la xchanik li ta okale; naka to’ox ta k’obal.
Si ya está terminado el tejido de una prenda. Se pone en una piedra para reducirlo a pie y darle muy constante el agua. Hace poco que aprendieron de reducir a pie, antes reducían a manos.
When the weaving of a garment is completed, to tighten it, it is placed and soaked in water. It is beaten with feet in order to reduce it. Previously this process was done by hand.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

10
TZO-P-SANT-MSG-C01-005-32
Li chib k’u’iletike sventa vinik mutsbil ta okal xchi’uk majbil ta ton..
Estas dos prendas tipo poncho es para hombres, que fue reducido a pie y golpes en la piedra.
These are two ponchos for men. The weaving was tightened by water and stomping with the feet.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

N.York.serie #1 Martha López López
1
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-00
Lie ja jna.
Esta es mi casa.
This is my house.
Martha López López, 2003

2
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-10
Li jmee tey ta sjam ti na.
Mi mama está abriendo la puerta.
My mother is opening the door.
Martha López López, 2003

3
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-15
Lie ja soral be li buy nakalune.
Esta es mi calle dónde yo vivo.
This is the street were I live.
Martha López López, 2003

4
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-12
Tey ta sts’el jnae oy vakaxetik.
Cerca de mi casa hay vacas.
There are cows near my house.
Martha López López, 2003

5
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-012-01
Li jmee tey schechanojbe skobtak tul Victor, tey ta sti pus.
Mi mamá está levantándolos los brazos del conejo Victor y está frente del temazcal.
My mother is holding my rabbit Victor near the sweat lodge.
Martha López López, 2003

6
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-012- 27
Li jmee tey ta spech chukil.
Mi mama está tejiendo cinturón.
My mother is weaving a belt.
Martha López López, 2002

7
TZO-G-SBEIK-MLL-02-012-24
Li junmee ta xakbe slo itaj li tule.
Mi tía está dando de comer verduras al conejo.
My aunt is feeding vegetables to my rabbit.
Martha López López, 2002

8
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-012-24
Lie ja sna li jyayae, tey noox slak nainoj sbaik xchiuk li vachetike.
Esta es la casa de mi abuela, a lado viven mis primas gemelas.
This is my grandmothers house, and my twin cousins live next door.
Martha López López, 2002

9
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-015-15
Lie ja yalab jnume, xchiuk jyaya tey vaajtik ta amak.
Mis primas y mi abuela están paradas en el patío.
My cousins and my grandmother are in the patio of their house.
Martha López López, 2002

10.
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-015-11
Li oxkot tule ja yuun jyaya.
Estos tres conejos son de mi abuela.
These three rabbits are my grandmothers.
Martha López López, 2002

10
TZO-G-SBEI-JLL-C00-010-13
Li’e ja’ li buy ta xta’ajanuk li ve’liletike.
Esta es la cocina, donde cocemos alimentos.
This is the kitchen where we cook.
Juana López López, 2000

9
TZO-G-SBEI-JLL-C99-016-09
Li pats’e tey ta xta’aj ta amak’.
Los tamales están cociendo en el patio.
The tamales are cooking outside in the patio.
Juana López López, 1999

8
TZO-G-SBEI-JLL-C99-016-08
Li pats’e ja’ chenek’ vaj tey pixajtik ta jojoch’.
Los tamales de frijol están envueltos con oloche.
The bean tamales are wrapped in cornhusks.
Juana López López, 1999

7
TZO-G-SBEI-JLL-C99-016-05
Li noixe tey meltsabil ta chenek’.
La masa está preparada con frijol.
The corn dough is prepared with beans.
Juana López López, 1999

6
TZO-G-SBEI-JLL-C00-061-35
Li jun-ole tey ta stik’ ta bin skap ve’lil.
Mi sobrina esta echando verduras en la olla.
My niece is putting vegetables in the pot.
Juana López López, 2000

5
TZO-G-SBEI-JLL-C98-051-3A
Li chicholetike, vaj, chenek’ xchi’uk ats’am te oy ta sba mexa.
Los tomates, tortillas, frijol y sal están sobre la mesa.
The tomatoes, tortillas, beans, and salt are on the table.
Juana López López, 1998

4
TZO-G-SBEI-JLL-C98-051-5A
Li chichole tey xchi’uk ich, tuix, kulantu ta sba mexa.
Los tomates y chile, cebolla y cilantro están sobre la mesa.
The tomatoes, chili, onion and cilantro are on the table.
Juana López López, 1998

3
TZO-G-SBEI-JLL-C00-016-24A
Li ichetike tey ta moch xchi’uk vuchul ta sba jmochib.
Los chiles están en la canasta encima de mi chal.
The chilies are in the basket on top of my shawl.
Juana López López, 2000

2
TZO-G-SBEI-JLL-C97-020-07
Li ixime tey ta mexa xchi’uk loboletitk.
El maíz y las frutas están en la mesa.
The corn and fruit are on the table.
Juana López López, 1997

1.
TZO-G-SBEI-JLL-C00-066-12
Li ch’ivite ja’ tey li buy chimanolajkutike.
El mercado es donde compramos siempre.
We always shop in the market.
Juana López López, 2000
Yo me llamo Juana Lopez Lopez. Tengo 32 años. Vivo en la colonia nueva palestina, San Cristobál de las Casas, Chiapas. Vivo con mi mamá y mi hermano menor y cuñada con 2 sobrinos. Mi mamá asi es su forma de preparar tamales de frijoles. Me gustó el intercambio con las niñas de Nueva York para mostrar mis fotos sobre nuestras costumbres de hacer tamales. Y salsa de jitomate con chile, cebolla, y cilantro, y la compramos en el mercado.
My name is Juana Lopez Lopez. I am 32 years old. I live in the colony of nueva palestina, San Cristobál de las Casas, Chiapas. I live with my mom, my younger brother, and my sister in law with two nephews. My mom in the photos to follow is preparing tamales with beans. I have liked the exchange with the girls in New York to show my fotos about our customs of making tamales. Also, of tomato salsa with chiles, onions, and cilantro. We buy them in the market.
Yo me llamo Martha Lopez Lopez. Yo vivo en San Cristobál. Yo hablo tzotzil de Chamula. Vivo en la colonia Nueva Palestina. Yo tengo 15 años de edad y ahora soy fotografa y me gusta sacar fotos para enviar a las chicas de Nueva York. Las fotos que voy a enviar son de mi familia, mi mamá, my prima, y mi abuelita.
My name is Martha Lopez Lopez. I live in San Cristobál. I speak tzotzil of Chamula. I live in the colony of Nueva Palestina. I am 15 years old and now i am a photographer, and i like to take photos to send to the girls in New York. The photos that I am going to send are of my family, my mom, my cousin, and my grandmother.
Me llamo Maruch Santiz Gomez. Soy originaria de Cruztón, Municipio de Chamula, Chiapas, Mexico. Me gustó el intercambio con las niñas de Nueva York. Lo gue elegí el tema es sobre como viven las indígenas para sobre vivir, sus preparaciones de comidas, que actividades hacen las mujeres y cuantos etapas lleva una prenda de Chamula. Como juegan los niños si no tienen juguetes. Ellos intentan algo para que sean felices.
My name is Maruch Santiz Gomez. I am originally from Cruztón, the municipal of Chamula, Chiapas, Mexico. I have liked the exchange with the girls from New York. The theme i have chosen is about how the indigenous people live, their preparations of food, the activities the women do, and how many stages are in making the clothes of Chamula. Also, how the children play if they dont have toys. They try to do things to be happy.
Me llamo Pascuala Hernandez Diaz. Tengo 28 años. Vivo en San Cristobál de Las Casas. Vivo con mis 2 niños y mi esposo. Me dedico vender en la tienda pero más me gusta es de ser fotógrafa para retratar mis familias y vecinos que sirve para recuerdos. Como las fotos de comundidades, puentes tradicionales de arroyo, los bosques, como corte cabello, la escuela donde estudian los niños, y un retrato de mi iglesia.
My name is Pascuala Hernandez Diaz. I am 28 years old. I live in San Cristobál de Las Casas. I live with my two children and my husband. I am dedicated to selling in the store, but what I like more is to be a photographer to take photos of my family and neighbors to serve as memories. The photos are of the communities, traditional bridges of the streams, the forests, how to cut hair, the school where my children study, and a picture of my church.
Yo me llamo Xunka Lopez Diaz. Tengo 31 años. Vivo en San Cristobál de Las Casas, Chiapas. Me gusta la fotografia de los intercambios de grupos de Nueva York. Las fotos son retratos de mis familias y de mi abuelita.
My name is Xunka Lopez Diaz. I am 31 years old. I live in San Cristobál de Las Casas, Chiapas. I like the exchange of photos from groups from New York. The photos that will follow are portraits of my family and my grandmother
Juana, Xunka and Maruch in a factory in Amatenango, well known for pottery making. (Click on thumbnail to see larger photo.)
After a full day of taking pictures and making a video, we rest at Xunka's house.
This photo was taken from what i believe to be the highest building at the ruins.
The main area of the ruins is enormous. Each building is raised on a platform, as you can see here, and is accessible only by the stairs.
This mayan ruin is in the central acropolis in the site at palenque. the ruins are over 2000 years old.
A cartoon superhero mural by the market in San Cristobal: Thalia
El mercado de Chamula. El domingo, 18 de agosto. Kaceeny
The market of Chamula. Sunday, August 18th. Kaceeny
We arrived at the market early Sunday morning. Chamula is a Tzotzil town just outside of San Cristobal. On this day the market was espcially packed. The church, beside the market, was celebrating two saints (which were being transferred to near by towns) and batisms for many Chamulan babies.
On Saturday, the assignment was to take pictures of signage and facades of San Cristòbal. It was a fairly easy assignment when you consider that this picture represents the typical colorful homes found here.
An example of the multi-colored buildings of San Cristòbal.
A bright green building in San Cristòbal.
The colors of the homes and businesses of San Cristòbal are very bright and cheerful. Many buildings have two colors, one on the bottom and another on the top.
"Creations and Something More" - an example of the colorful signage found throughout Mexico.
Lyn, the Executive Director of the Girls Club, with a long time friend and pottery maker in the village of Amantanango.
Here is a statue of a spotted leopard. This animal holds a great deal of importance in Mayan folklore.
Una a mujer tzotzil quien està haciendo una olla en el pueblo de Amantanango, Chiapas.
A Tzotzil woman making a pot in the village of Amantanango. This is a famous pottery village in Chiapas.
On our way to the pottery village of San Ramòn, our collectivos (vans) got stuck in traffic behind a religious procession passing through the streets.
Jenny and Penelope jumped out of the car to snap some pictures. People watching the procession turned their heads and focused their attention of Jenny. People are facinated by her body piercings and tattoos.
A mural of San Cristòbal celebrating its culture and the Zapatista movement
This is a stunning blue door in a quiet hotel of San Critòbal.
We found this hotel wandering through the streets. We had to ask the hotel workers permission to take some photos inside. Thalia
We found these colorful decorations in a plaza of San Cristòbal were there was a religious celebration going on. These paper cut out decorations are commonly used during celebrations throughout Mexico. These particular blue and white decorations were stunning against the bright blue sky. Thalia
This picture is funny to me because the town doesn´t seem so updated with the modern things, but on the roof of this one story building is a satelite dish.
This is in the town of San Cristobal. Many of the buildings are of bright and multiple colors.
This door was interesting to me because it wasn´t like any other door in town. Also the door cracked open and no one in front shows the level of fearlessness and trust in San Cristobal.
This door is on our way to the Market. I have passed this door about twenty times and never realized it until we were taking pictures of the town.
![]()
This is on our way to San Ramon.
This is a pic of a curious boy in San Ramon.He was so fascinated by the fact that their were African -American girls on our bus he had never seen a girl of color before.Many people who see us walking around in the town are either afraid or eager to know whether or not the girls with color are from china like many mayan myths say.
This is an example of pottery from San Ramon
San Ramon is an area of San Cristòbal where there are a lot of pottery workshops. Because the pottery is glazed with an mixture that contains lead many of the workers are ill.
Jennifer Valette is working with the Girls Club in Chiapas for the second year. She is 17 years old and a resident of the Lower Eastside in NYC.
Here Thalia is showing us an example of Mayan textiles. Darker colors are popular in 2002.
This is just one example of the amazingly intricate textile arts of Chiapas. Not only is it beutiful, but it is warm, which is good because it can get very cold in the sierra of Chiapas. The dark colors are "in" this year. Mayan fashions change each year...varying in color, pattern, and design.
Tiffany is documenting the first meeting. Thalia and Kaceeny are taking notes as they interview their new partners.
Roxy, Chips daughter, holds two examples of the fine textiles you will find at the textile cooperative in San Cristóbal located near the market.
Chip is a Mayan historian who assisted in founding the cooperative of San Cristóbal. He specializes in Mayan textiles and, therefore, is a big help in explaining the details of the fine craftmenship of this work.
Two Mayan weavers at the Weavers Cooperative in Tenejapa, Chiapas.
We visited the Weavers Cooperative of Tenejapa on Thursday. Everything is woven by hand. Much of it is sold at the cooperative in San Cristóbal.
Qushema is working to document the Chiapas trip by video.
Qushema esta trabajando documentar el viaje de Chiapas por video.
esta es mi tia martha. esta en la sala con los grupo de los niños. esta entrevistando a mi tia martha.
This is my aunt Martha. She is in the living room with the group of girls from the Girls Club. One girl is interview my aunt Martha.
This photo was taken on the first day the girls met the women from Chiapas that they will be working with. The women gave us an introductory presentation and presented to us several of their photos. Then we interviewed them in groups to get a better sense of who they are.
this is a photo of the group in the "sala de estudios." This meeting was our first gathering together in San Cristòbal.
Esta photo es del grupo en la sala de estudios donde trabajan las mujeres. Esta junta fue la primera vez las chavas del Girls Club conocieron las mujeres del projecto.
we
These are some photos from last year's trip to San Cristobal de Las Casas. Good luck to this year's travelers!