
This picture expresses another side of me that nobody really knows i have.
Although at times i might seem as this loud and obnoxious girl, i often find myself on my knees reading the Bible. By doing so, it helps me keep in touch with my spirituality which is essential for me to have a sane life.
posted by Girls Club photographer Talia
Esta photo revela otraparte de mi que nadie sabe que existe en mi. Aunque hay veces que soy una nina muy sobre saliente que haces mucho ruido, casi siembre me puedes encontrar de rodillas leyaendo la Biblia. Haciendo esto me ayuda tener un encoentro con Dios. Pra mi es essencial para vivir sana y en paz.

This is the two people that came together to form the "Infamoustai". I owe them my life and i will be forever in debt with them. Mom and Dad thank you for giving the best life you could provide. Although at times it got rough for me, i wouldn't have it any other way. Thank you!
posted by Girls Club Photographer : Talia
Estos son las dos personas que se unieron para formar la "Infamosa Tai" . Le debo mi vida y siempre estare en deuda con ellos. Aunque ahay veces que las cosas he sido muy dificil para mi no lo cambiaria para nada en el mundo. Gracias!!

This is one of the people who helped me keep my faith when i felt that all hope was gone , my mommy. Just when i was about to let go God took over and turned my negative into a positive. Without my moms prayers i don't know where i would be.
Posted by Girls Club Photographer: Talia
Esta es una de las personsas que me ayudo tener fe cuando crei que mi vida ya no tenia esperanzas. Cuando iba a perder esperanza Dios vino y transformo lo negativo a positivo, sin las oraciones de mi mama no se donde estaria.

I think that for me prayer has been my motivation to continue to perservere. Without prayer I don't know what I would have been or what destructive path I would have chosen.
Para mi la oracion he sido mi motivacion para continuar mi carerra. Sin la oracion yo no se que yo ubiera hecho o que camino destructivo yo seguiria.
For my Digital Diary project, I chose to take pictures of things and people who mean the most to me, especially my friends and family.
I choose this project because I'm not a very expressive person, so this was one particular way I could express what I felt and my gratitude.
posted by Talia

The Lower Eastside neighborhood has always attracted people from all over tne world. This fashionable couple is from Japan and told Lisa Santiago that they love living here.
Photographed by Girls Club photographer Lisa
La vecindad más baja de Eastside ha atraído siempre a gente todo del mundo del tne del excedente. Este par de moda es de Japón y de Lisa dicho Santiago que él ame el vivir aquí.
Fotografiado por el fotógrafo Lisa Santiago de Girls Club

The Lower Eastside Girls Club Flamenco Dancers at their yearly performance.
Las muchachas más bajas de Eastside aporrean a bailarines de Flamenco en su funcionamiento anual.

Jennifer , Girls Club member and Chiapas Project participant, edits her work in the office of the Girls Club. She is going off to college in September but will return to meet with our sister Maya AFI photographers when they come to New York in October 2003 to finish the Chiapas Project.
Jennifer , muchachas aporrea a miembro y el participante del proyecto de Chiapas, corrige su trabajo en la oficina del club de las muchachas. Ella se está apagando a la universidad en septiembre pero volverá a la reunión con nuestros fotógrafos de Maya AFI de la hermana cuando vienen a York nueva en octubre de 2003 acabar el proyecto de Chiapas.

These Girls Club members look beautiful in their new gowns. Every girl felt like a princess for a day at the sucessful "Gowns for Girls" event in its second year here at the Lower Eastside Girls Club.
All photos taken by Girls Club member Beatrice
Estos miembros del club de las muchachas parecen hermosos en vestidos allí nuevos. Cada muchacha se sentía como una princesa por un día en los "vestidos para el acontecimiento sucessful de las muchachas" en su segundo añoaquí en el club más bajo de las muchachas de Eastside.
Todas las fotos tomadas por el miembro Beatrice de Girls Club
.

1
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-006-08
Li jtot jme’e tey ta slo’ik manko xchi’uk jmukobtak.
Mis padres están comiendo melón con mis hermanas.
My parents are eating melon with my sisters.
Xunka’ López Díaz, 2000

2
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-032-09
Li jtote tey xchi’ukanoj li jmukobtake.
Mi papá está con mis hermanitos.
My dad is with my little brothers.
Xunka’ López Díaz, 2000

3
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-036-24
Li jmuk Maruche tey xchi’uk yol junme’.
Mi hermana María está con nuestras primas.
My sister María is with our cousins.
Xunka’ López Díaz, 2001

4
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-038-03
Li jme’e ta xchonolaj ta ch’ivit xchi’uk jmuk Ristina.
Mi mamá está vendiendo en el mercado con mi hermanita Cristina.
My mother is selling in the market with my younger sister Cristina.
Xunka’ López Díaz, 2000

5
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-032-36
Li jmuk Ristinae ta set isak’.
Mi hermanita Cristina está cortando papa.
My little sister Cristina is cutting potatoes.
Xunka’ López Díaz, 2000

6
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-039-08
Li jmuk Maruche tey va’al xchi’uk smanta k’u’.
Mi hermana María está parado con su falda.
My sister Maria is wearing her skirt.
Xunka’ López Díaz, 2001

7
TZO-G-SBEIK-JLD-C00-039-08
Li jmuk Ristinae tey chotol ta pat ti’ na.
Mi hermanita Cristina está sentada atrás de la puerta.
My little sister Cristina is sitting behind the door.
Xunka’ López Díaz, 2001

8
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-036-07
Li jyayae tey ta sjal bats’i tsots k’u’il.
Mi abuelita está tejiendo una chamarra de lana tipo poncho.
My grandmother is weaving a wool jacket similar to a poncho.
Xunka’ López Díaz, 2001

9
TZO-G-SBEIK-JLD-C01-036-14
Sna jmuk’tot jyaya.
La casa de mis abuelos.
My grandparents’ house.
Xunka’ López Díaz, 2001

10
TZO-G-SBEIK-JLD-C03-009-06
Li jmuke tey ta sjam ti’ na.
Mi hermanita está abriendo la puerta.
My little sister is opening the door.
Xunka’ López Díaz, 2003

This is a photograph of Juana and Xunka walking along Essex Street with their umbrellas opened during their visit to New York City 2001. We are very happy that they will return in October 2003 with more AFI photographers.
Esto es una fotografía de Juana y de Xunka que caminan a lo largo de la calle de Essex con sus paraguas abiertos durante su visita en New York City 2001. Somos muy felices que volverán en octubre de 2003 con sus más fotógrafos de AFI.

1
TZO-P-SANT-MSG-C01-007-15
Li chijetike te oy ta jamal yaxaltik.
Los borregos están en el campo de pastos.
The sheep are in the pasture.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

2
TZO-P-SANT-MSG-C01-007-10
Li k’obaletike tey ta slok’ tsots ta teterex.
Las manos están cortando lana con tijera.
Hands are cutting the wool with scissors.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

3
TZO-P-SANT-MSG-C01-09-06
Li k’obaletike tey ta siun tsots ta moch.
Las manos están deshilachando lana en la canasta.
Hands are working with the wool in the basket.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

4
TZO-P-SANT-MSG-C96-006-26
Li antse tey ta sjax tsots.
La señora está cardando lana.
The woman is carding wool.
Maruch Sántiz Gómez, 1996

5
TZO-P-SANT-MSG-C01-09-22
Jun ants ta xnauj.
Una mujer está hilando.
A woman is spinning wool.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

6
TZO-P-SANT-MSG-C96-009-01
Li ololetike tey xchi’uk sme’ik jeleltos yabtelik ta spasik ta tsots.
Los niños están con sus mamás haciendo diferentes actividades de lana.
The women and children are spinning and carding wool.
Maruch Sántiz Gómez, 1996

7
TZO-P-SANT-MSG-C96-006-26
Li me’ile ta xjalav li stsebe ta xjaxomaj.
La mamá está tejiendo y su hija cardando.
The mother is weaving and her daughter is carding wool.
Maruch Sántiz Gómez, 1996

8
TZO-P-SANT-MSG-C01-06-23
Li ik’alume ja’ no’ox stuk ta xtun sventa ta xich’ bonel ta ik’. Toj vokol ta tael ma’ le’ne.
La tierra negra es especial para pintar en color negro. Y es muy difícil de conseguirlo.
The black earth is used for dying the wool black. It is very difficult to obtain.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

9
TZO-P-SANT-MSG-C01-011-32
Mi tsutsen xa sjalel jlik k’u’ile ta xich’ ak’el ta ton, sventa ta xich’ mutsel. Julikel ta xich’ k’ebel vo’. Ach’to la xchanik li ta okale; naka to’ox ta k’obal.
Si ya está terminado el tejido de una prenda. Se pone en una piedra para reducirlo a pie y darle muy constante el agua. Hace poco que aprendieron de reducir a pie, antes reducían a manos.
When the weaving of a garment is completed, to tighten it, it is placed and soaked in water. It is beaten with feet in order to reduce it. Previously this process was done by hand.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

10
TZO-P-SANT-MSG-C01-005-32
Li chib k’u’iletike sventa vinik mutsbil ta okal xchi’uk majbil ta ton..
Estas dos prendas tipo poncho es para hombres, que fue reducido a pie y golpes en la piedra.
These are two ponchos for men. The weaving was tightened by water and stomping with the feet.
Maruch Sántiz Gómez, 2001

N.York.serie #1 Martha López López
1
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-00
Lie ja jna.
Esta es mi casa.
This is my house.
Martha López López, 2003

2
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-10
Li jmee tey ta sjam ti na.
Mi mama está abriendo la puerta.
My mother is opening the door.
Martha López López, 2003

3
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-15
Lie ja soral be li buy nakalune.
Esta es mi calle dónde yo vivo.
This is the street were I live.
Martha López López, 2003

4
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-013-12
Tey ta sts’el jnae oy vakaxetik.
Cerca de mi casa hay vacas.
There are cows near my house.
Martha López López, 2003

5
TZO-G-SBEIK-MLL-C03-012-01
Li jmee tey schechanojbe skobtak tul Victor, tey ta sti pus.
Mi mamá está levantándolos los brazos del conejo Victor y está frente del temazcal.
My mother is holding my rabbit Victor near the sweat lodge.
Martha López López, 2003

6
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-012- 27
Li jmee tey ta spech chukil.
Mi mama está tejiendo cinturón.
My mother is weaving a belt.
Martha López López, 2002

7
TZO-G-SBEIK-MLL-02-012-24
Li junmee ta xakbe slo itaj li tule.
Mi tía está dando de comer verduras al conejo.
My aunt is feeding vegetables to my rabbit.
Martha López López, 2002

8
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-012-24
Lie ja sna li jyayae, tey noox slak nainoj sbaik xchiuk li vachetike.
Esta es la casa de mi abuela, a lado viven mis primas gemelas.
This is my grandmothers house, and my twin cousins live next door.
Martha López López, 2002

9
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-015-15
Lie ja yalab jnume, xchiuk jyaya tey vaajtik ta amak.
Mis primas y mi abuela están paradas en el patío.
My cousins and my grandmother are in the patio of their house.
Martha López López, 2002

10.
TZO-G-SBEIK-MLL-C02-015-11
Li oxkot tule ja yuun jyaya.
Estos tres conejos son de mi abuela.
These three rabbits are my grandmothers.
Martha López López, 2002